Чувашский алфавит на основе латиницыРассмотренные выше проблемы чувашского алфавита на русской графике явились предпосылками распространения чувашского алфавита на основе латиницы.
Чувашский алфавит на основе латиницы в настоящее время в основном используется в Интернете при создании сайтов и общении пользователей, а также немецкими, венгерскими, финскими и турецкими[42] исследователями чувашского языка.
[править] ИсторияНачиная с XVIII века латиница применяется исследователями чувашского языка для записи чувашской лексики.
Шведский офицер Филипп Иоган Табборт фон Страленберг (1676—1747 гг.), попав в плен в битве под Полтавой в 1709 году, в течение 13 лет жил в России, занимаясь изучением языков российских народов, в том числе и чувашского. После возвращения в Швецию в 1730 году Страленберг выпускает книгу о России, в которой даёт список из 29 чувашских слов, записанных им у чуваш-вирьял. Первые чувашские слова, которые были напечатаны в бумажной книге, были написаны латиницей: pärr (пӗрре), ychi (иккӗ), vitsi (виҫҫӗ), twata (тӑваттӑ), bclich (пиллӗк), olta (улттӑ), jithy (ҫиччӗ), jjylem (саккӑр), bokur (тӑххӑр), wonn (вуннӑ), jack (сак), karuhoc (кантӑк), jukru (ҫӑкӑр), alln (алӑ), jokula (сухал), kukru (кӑкӑр), kole (хул), giera (чӗре), ohra (ура), köls(куҫ), juas (ҫӑвар), kuell (хӗвел), ziurd (ҫурт), boss (пуҫ), kimsa (сӑмса), jyss (ҫӳҫ), kann (кун), kaspolat (ҫӗр, каҫ пулать).
Из работ Сталенберга в Западной Европе впервые узнают о чувашском языке [43].
В начале XX века идея перехода на латинский алфавит неоднократно выдвигалась чувашской интеллигенцией. Гатчель в газете «Канаш» размещал статьи, в которых обосновывал переход на латиницу[44]. На заседании общества от 24 мая 1922 году известный краевед Алексей П. Милли представил доклад «О замене существующего чувашского алфавита латинским», который получил большой резонанс среди слушателей[6]
В конце XX века идея перехода на латинский алфавит вновь была поддержана частью чувашской интеллигенции[45][46][47][48].
В 1992 году на чувашской латинице было напечатано несколько статей в газете «Avan-i»[49]. президент Чувашской Республики Н. В. Фёдоров в интервью журналу «Националь» от 2 марта 2005 года вспомнил этот факт: «одна чувашская газета, выпускаемая молодым талантливым писателем Борисом Чиндыковым, в девяностые годы в качестве эксперимента попробовала печататься на латинице, но быстро прекратила эксперимент, поскольку для читателей латинский шрифт оказался слишком неудобным, трудночитаемым. Народу латиница не понравилась»[3]
На чувашской латинице дублировалось название газеты «Аталану», выходившей в 1993 году и главным редактором которой был Н. Е. Лукианов. В 1996 году в чувашской республиканской газете «Хыпар» печатались статьи, написанные на чувашской латинице[50]. Название, выходившей в 2003 году газеты «Hamӑr yal», главным редактором которой был И. А. Иванов, писалось на чувашской латинице[51]
В 1997 г. доктор филолог. наук В. И. Иванов выпустил сборник своих статей «Ҫӗршывӗ аслӑ, халӑхӗ ӑслӑ», в котором была статья «Kalajmarӑm kalas samahӑ»[52], написанная им в 1996 году для газеты «Хыпар».
В 1990-е годы на страницах сайта Chuvashia.com размещались новости, написанные латинской версией чувашского алфавита. В настоящее время эти новости удалены. Ссылка на веб-страницу сохранилась на сайте «Языки народов России в Интернете».
В интервью журналу «Националь» от 2 марта 2005 г. президент Чувашской Республики Н. В. Фёдоров на вопрос о возможности перехода чувашского алфавита на латиницу ответил, что её применение в компьютерном общении по электронной почте между пользователями разных стран запрещать просто бессмысленно: «А почему бы не „и кириллица, и латиница“? … Кому-то удобнее латиница, у него в компьютере только латинский шрифт — пусть пользуется латиницей»[3]
Redakcia noto: La publikigo de artikoloj ne signifas, ke la redakcia estraro dividas la opinion de ĝiaj aŭtoroj.